lunes, agosto 30

MODELOS PROPUESTOS PARA EXPLICAR "LA COMPRENSIÓN LECTORA"


La Comprensión Lectora, definida como el proceso mediante el cual el lector interactúa con el texto captando su significado, requiere de algunas subhabilidades. Debido a su complejidad, diversos autores han propuesto modelos explicativos que intentan dar cuenta, desde su lente teórica, de la forma cómo se conectan los significados del texto y cómo el sujeto procesa cognitivamente las relaciones entre los significados. Intentan explicar, además, los factores que influyen en el proceso de comprensión. A continuación, veremos algunos de ellos:


Modelo jerárquico o por etapas
El eje fundamental de esta propuesta es la decodificación. La comprensión, por tanto, se dará si se procesa adecuadamente el lenguaje en sus niveles fonológico, léxico, sintáctico y semántico. Estos niveles actúan de manera independiente y jerárquicamente, de modo que para pasar al siguiente hay que superar el anterior. Este modelo posee una orientación sensoriomotriz. Podemos decir, por lo tanto, que el lector tiene un rol pasivo ya que el significado se encuenta en el texto.

Siguiendo con las limitaciones, Hurtado (2001:13) sostiene lo siguiente: “Este modelo fragmenta el proceso lector al suponer que el procesamiento del mensaje que el autor intenta comunicar, se realiza aislando los niveles de la lengua, (…) con lo cual se olvida que el proceso lector es un todo indivisible y que, además, la mente no opera en forma segmentada en un proceso de representación y procesamiento de la realidad. (...) es importante aclarar que el texto es un conjunto coherente y cohesivo de enunciados comunicativos, el cual pierde su unidad al ser descompuesto en sus elementos más pequeños; pues el todo es más que la suma de las partes, y lo que el lector procesa del texto son las ideas”.

Goodman (1982:30) propone, en el mismo sentido, un modelo cíclico de comprensión textual, el cual consta de cuatro ciclos que van desde la percepción hasta la comprensión. Sin embargo, a diferencia de la propuesta anterior, le da un rol activo al lector afirmando que el significado es continuamente construido mientras leemos.

Modelo interactivo

Este modelo le otorga un protagonismo al lector dentro del proceso de comprensión lectora, «señalando que sus estrategias, propósitos, conocimientos previos, situación emocional, competencias del lenguaje y nivel de desarrollo cognitivo, poseen tanta relevancia como la superestructura textual, el léxico y el contenido, aportados por el texto y los contextos textual, extratextual y psicológico» (Rocío Caballero, 2008:26).

De acuerdo con esta propuesta, hay dos fases para comprnder un texto: 1. Ubicar las ideas del texto y señalar la forma como se relacionan; y 2. Enriquecer el texto a partir de la información que presenta, crear. Sin embargo, estas dos fases no son independientes ni jerárquicas, pues la creatividad es necesaria en todo el proceso.

Por lo tanto, para este modelo se consideran los siguientes supuestos básicos:
- La lectura es un proceso global e indivisible.
- El sentido del mensaje escrito no está en el texto sino en la mente del autor, quien construye el sentido a través de su interacción con el texto.
- La experiencia previa del lector juega un rol fundamental en la construcción del sentido del texto.

Modelo de Van Dijk y Kintsch

La comprensión lectora implica, según este modelo, construir una representación mental del significado global del texto a través de macrorreglas de selección, generalización y construcción. En el proceso se debe construir la macroestructura, es decir, proposición que refleja el tema del texto; y la superestructura, que regula el ordenamiento del texto. Por lo tanto, la verdadera comprensión está ligada a las estructuras mayores. A medida que se progresa en la lectura, los elementos menores van haciéndose menos relevantes y configuran estructuras de mayor jerarquía.

Teoría del esquema

Un esquema se puede definir, integralmente, como un «Sistema de representación constituido por un conjunto (bloque) de conocimientos interrelacionados que interviene en los procesos de: interpretación del dato sensorial, recuperación de la información de la memoria, organización de la acción, establecimiento de metas y submetas, ubicación y búsqueda de los recursos para la acción». (Aníbal Puente, 1991:78). Por lo tanto, su implicancia en la comprensión lectora es fundamental. La información que recibe el lector debe asimilarse o acomodarse a sus esquemas previos, los cuales organizan el conocimiento de toda naturaleza.

Modelo Socio-cultural

El representante máximo de este modelo es Vigotsky, quien enfoca su teoría en el aprendizaje y la importancia que tiene el contexto en la comprensión. Sostiene que el texto tiene sus bases en el contexto sociocultural. Por lo tanto, el aprendizaje y, por ende, la comprensión son posibles atendiendo a sus bases socio-históricas.

Siguiendo esta línea, Cassany (2006:52) menciona los tres niveles que sigue la exploración del significado en un texto: «Comprender las líneas de un texto se refiere a comprender el significado literal, la suma del significado semántico de todas las palabras. Con entre las líneas, a todo lo que se deduce de las palabras, aunque no se haya dicho explícitamente: las inferencias, las presuposiciones, la ironía, los dobles sentidos, etc. Y lo que hay detrás de las líneas es la ideología, el punto de vista, la intención y la argumentación a que apunta el autor». Es decir, la construcción del significado del texto presupone tres niveles: nivel literal, nivel inferencial y nivel crítico.

viernes, agosto 20

LA EXPOSICIÓN ORAL

Para desarrollar la habilidad de expresión oral de los alumnos en el aula, el maestro trabaja comúnmente (o únicamente) la exposición formal, debido al rol fundamental que esta juega no solo en la vida académica, sino también en el futuro desempeño laboral y personal del alumno.

Junto con el inicio del nivel secundario, en las escuelas públicas de nuestro país se inicia la delegación de ciertos temas a los alumnos, con el fin de que estos sean expuestos ante el salón de clase. La pregunta es la siguiente: ¿El maestro les da a sus estudiantes las pautas necesarias para realizar una exposición oral formal? Creo que no.


Por estas razones, Marlon Gamarra y yo planteamos, para el curso de Oralidad y escritura, las bases teóricas para el desarrollo de un taller sobre La exposición oral, enfocándola desde una perspectiva lingüístico-textual. Para hacerlo, hemos tomado como base la propuesta de Ana Martínez Mongay (2004). El objetivo de este taller es desarrollar la actividad de expresión oral en ámbitos formales, de modo que el alumno tenga los instrumentos cognitivos básicos para la preparación y desarrollo de una exposición oral en el aula. Es decir, que dentro de un contexto formal, académico, los estudiantes utilicen el mayor número de estrategias para comunicar o transmitir información aprendida previamente. Para ver el documento, hacer clic aquí.

sábado, agosto 7

ALGUNOS ASPECTOS ETNOGRÁFICOS Y ETNOLINGÜÍSTICOS DE LOS YINE

Por Stephanie Gonzales Quiroz


La lengua yine pertenece a la familia lingüística arawak. «El idioma es hablado aproximadamente por unas tres mil quinientas personas que viven en la selva amazónica del sur del Perú y que forman unas quince comunidades esparcidas a orillas del río Urubamba, río arriba del Atalaya. Otra comunidad piro se encuentra a orillas del río Madre de Dios, en la boca del Manu; un par más en la orilla del río Cushbatay, río debajo de Contamana (Ucayali), y otras se encuentran en la frontera entre Brasil y Bolivia (Zaida Ríos Saavedra, 2003).

Poseen varias denominaciones: pirro, pira, chontaquiro (chontaders), piros chontaquiros, manchineris, shimirinchis[1]. Mason (1948) y Tovar (1961), mencionan la existencia de cinco dialectos piro: Maratinabo, Chontaquiro, Cusitineri, Simiriche y Upatarinavo. Sin embargo, «dichas clasificaciones adolecen de una de comprobación empírica y de una falta de cotejo entre las fuentes históricas por lo que caen a veces en el error de confundir unidades socio-políticas ―clanes, secciones y linajes― o términos dados por otras etnias, con supuestos dialectos»[2].

Alejandro Smith (2003) nos dice que los piros son excelente navegantes y tienen un fuerte concepto de territorialidad. Su territorio tradicional y actualmente referencial lo llaman Yami. Se pintan la cara con huito, al parecer, el origen de esta práctica es mítico. Yine es la palabra que denomina a la humanidad y a la condición humana en general, por otro lado, Piro parece de origen pano. Este es uno de los logros más recientes en el pueblo: haber recobrado el respeto a ser llamados de acuerdo a su identidad cultural. La mujer posee un papel decisivo en la sociedad. Con ello no se desvirtúa el rol del hombre yine, pues desde siempre han sido los guías de su pueblo.

Su Dios se llamaba (y se llama) Goyakalu, es hombre. La integridad del pueblo tiene que ver con su espiritualidad, por ello las religiones cristianas se han establecido sólidamente en el pueblo; sin embargo, estas son interpretadas desde el pensamiento yine. Un ejemplo clave es el que los yine identifican a Jesús con Tsla (héroe cultural mítico de los yine). Goyakalu, de la misma manera, es identificado con Dios, y para comunicarse con él beben de la ayahuasca, aún siendo conscientes de que está vetada por la religión evangélica. Smith nos dice que los yine aún no reconocen sus propios valores como un pueblo indígena con una cosmología diferenciada, pues poseen mucha influencia occidental[3].

«Los yine fueron los “fenicios” amazónicos y su historia no se circunscribe a los acontecimientos de la época del caucho, sino que este fenómeno encontró potencialidad en la cultura yine para hallar nuevas vías de extracción y rutas de comercialización. Esta tradición de navegación aún se mantiene viva» (Smith, 2003). Eran considerados como «los comerciantes de la montaña», debido al rol crucial que desempeñaban, han establecido un contacto constante con otras etnias, sobre todo, con los machiguengas, con quienes comparten una tradición histórica muy estudiada por etnógrafos y antropólogos, además, poseen una relación estrecha con los asháninka, sobre todo con aquellos que se movilizaron hacia el territorio yine ante la trágica oleada de la Selva Central.

Actualmente, viven en comunidades organizadas. Por ejemplo, en la zona del Bajo Urubamba se nota la presencia activa de las comunidades yine que intentan promover el desarrollo cultura, histórico y educativo de la etnia: CCNN Miaría, CCNN Sensa, CCNN Bufeo Pozo, CCNN Puija, CCNN Sepahua, entre otras.

Según Smith (2003), los yine han defendido su integridad ante las primeras incursiones de los misioneros en su territorio, fueron guías de aventureros y al parecer, aliados de los foráneos. La territorialidad de los yine en relación con los ríos, se ha manifestado a lo largo de los años, y en la actualidad, esto se refleja en un análisis semántico de los topónimos, los cuales se construyen en función a las siguientes categorías:

· Gapga hace referencia al cauce

· Galu da cuenta de las particularidades de las aguas del río

· Kmji indica un pozo o profundidad específica del río

· Cashpajali ‘agua terrosa’ (kashpagalu, kajpa = tierra / galu = aguas del río)

· Sotileja ‘quebrada con piedras’ (sotlugapga o sotluga, sotlu = piedra / gapga = río)

· Cumerjali ‘aguas torrentosas’ (kmalgalu, kmal = que se amontona / galu = aguas del río)

· Serjali ‘aguas coloradas’ (sergalu, ser = apócope de serolo, colorado / galu = aguas del río)

· Tayacome es el nombre actual de una de las comunidades nativas Matsiguenga. El vocablo original es Tayakmji (taya= pez ‘piro’ / kmji = pozo)

En cuanto a su organización en clanes, Smith (2003) sostiene que esta existe en la memoria colectiva, aunque no se haga mucha referencia a este. Los nombres de los clanes se construyen de acuerdo a una palabra que hace referencia a un sustantivo (flora y fauna) y en un caso a un adjetivo, y se acompaña del sufijo “neru”, que expresa linaje, gineru es la forma original y cuando se emplea en textos orales, se usa para humanizar a los personajes. En tal sentido, la traducción para la denominación clánica es la siguiente:

· Koshichineru / Koshichi = ave
· Manxineru / Manxi = tamamurí, árbol silvestre, su fruto es de color amarillo y su corteza es blanca
· Nachineru /Nachi = con hambre
· Geteneru / Getene = especie de rana
· Gimnineru / Gimni = víbora
· Kokopineru /Kokopi = culebra, afaninga
· Paknineru /Pakni = sanipanga-planta, tinte natural
· Kiruneru / Kiru = pijuayo

BIBLIOGRAFÍA
  1. SMITH BISSO, Alejandro. «Del ser piro y el ser yine. Apuntes sobre la identidad, historia y territorialidad del pueblo indígena yine». En: Los pueblos indígenas de madre de dios. Historia, etnografía y coyuntura. IWGIA. Lima, 2003.
  2. HUERTAS CASTILLO, Beatriz. Pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA, Lima, 2002
  3. RÍOS SAAVEDRA, Zaida. «Breve historia de la familia piro». En: Bajo Urumamba, Matsiguengas y Yines. Pluspetrol, Lima, 2003.
  4. Relaciones intertribales en el Bajo Urubamba y Alto Ucayali. Centro de Investigación y Promoción Amazónica. Documento 5, 1983.
  5. CAMINO, Alejandro. «Trueque, correrías e intercambios entre los quechuas andinos y los piro y machiguenga de la montaña peruana». En: Etnohistoria y antropología andina. Centro de proyección cristiana. Lima, 1978.
  6. GROW, Peter. «¿Podía leer sangama? Sistemas gráficos, lenguaje y shamanismo entre los Piro (Perú oriental)». En: Globalización y cambio en la amazonía indígena. Volumen I, Abya-Yala. Quito, 1996.
  7. MATTESON, Esther. The Piro (Arawakan) Language. University of California Publications in Linguistics. Volumen 42. California, 1965.
  8. LÓPEZ, Luis Enrique. Sobre las huellas de la voz. Ed. Morata. Madrid, 1999.

CITAS:

[1] Llamados así por los machiguengas.
[2] En: Relaciones intertribales en el Bajo Urubamba y Alto Ucayali. Centro de Investigación y Promoción Amazónica. Documento 5, 1983.
[3] Me refiero, sobre todo, a la influencia que tuvo occidente en los Yine del siglo XX.

Breve aplicación de las "macrorreglas" de Van Dijk

Por Stephanie Gonzales Quiroz

Teun A. Van Dijk, lingüista nacido en Naaldwijk (Países Bajos), es uno de los representantes más importantes de la Gramática del Texto, nacida a partir de la notoria insuficiencia de las teorías lingüísticas para explicar la comunicación verbal y los procesos implicados en ella, es decir, motivada por la necesidad de una pragmática. Van Dijk propone un modelo para la elaboración e interpretación de los textos, haciendo incapié en la necesidad de una marco científico interdisciplinario para en análisis de estos. La implicancia que poseen los lineamientos propuestos por este lingüista son fundamentales en diversos campos, justamente debido a su inclinación interdisciplinaria. Por ejemplo, para la comprensión lectora (proceso por el cual el lector interactúa con el texto, captando su significado) es necesaria una metodología práctica que contribuya a escalar los diferentes niveles de comprensión.

El año 2008, el grupo GRETAL (Grupo de estudios teórico-aplicados de Lingüística de la Facultad de Letras - UNMSM) organizó un Taller de Comprensión lectora. En este evento se presentó las ideas de Van Dijk y la aplicación de sus famosas macrorreglas a los textos del nivel primario. (Para ver Hacer algunos ejemplos, hacer clic aquí)